计算机辅助翻译原理与实践 Principles and Practice of Computer-Aided Translation

Peking University via Coursera

Go to Course: https://www.coursera.org/learn/fanyi-ruanjian

Introduction

### Course Review: Principles and Practice of Computer-Aided Translation **Course Overview:** The "Principles and Practice of Computer-Aided Translation" course offered on Coursera, in collaboration with Peking University and DeDao Education, is a comprehensive program tailored for students and professionals in the modern language service industry. As the demand for translation services continues to grow alongside technological advancements, the ability to effectively utilize computer-aided translation (CAT) tools has become crucial. This course emphasizes not just familiarity with specific software, but a broader understanding of the skills necessary to operate within a technology-driven translation environment. **Course Syllabus:** The course is meticulously structured into twelve weeks, covering various essential topics: 1. **Introduction to Language Services**: Understanding the current state of the language service industry, the translation process, and the integration of technology. 2. **Internet Resources**: Exploring search engines and academic databases crucial for translation practice, supplemented by real-life case studies. 3. **Corpus-Based Translation**: An in-depth look into corpus linguistics, its history, and its practical applications in translation. 4. **Electronic Dictionaries**: Learning how to effectively utilize electronic dictionaries and tools like Sketch Engine. 5. **Translation Memory**: Studying the development and management of translation memories. 6. **Industry-Leading Software**: Gaining hands-on experience with SDL Trados Studio 2011, a widely recognized CAT tool. 7. **Group Projects and Competitions**: Engaging in practical project-based learning through competition scenarios. 8. **Terminology Management**: Understanding terminology issues and management practices, including the use of Multiterm. 9. **Quality Control**: Insight into translation and localization services alongside quality assurance practices. 10. **Advanced Software Projects**: Viewing practical competitions and software learning sessions conducted by students. 11. **Machine Translation**: An introductory overview of machine translation, its challenges, and methods. 12. **Localization Engineering**: Exploring key concepts in localization and relevant practical examples. After completing these modules, students will be well-equipped to utilize CAT tools and understand the intricacies of modern translation practices. **Key Features:** - **Practical Approach**: The course blends theoretical knowledge with real-world applications, ensuring that students are not only learning but also practicing the skills they acquire. - **Collaborative Learning**: Group projects foster a spirit of cooperation among students, reflecting the collaborative nature of the translation industry. - **Diverse Learning Materials**: The inclusion of case studies, videos, and hands-on software training provides a rich and varied learning experience. **Who Should Take This Course:** This course is ideal for language students aiming to enter the translation field, as well as professionals seeking to enhance their toolkit with essential computer-aided translation skills. It addresses the needs of anyone interested in improving their efficiency and competency within the language services sector. **Final Thoughts and Recommendation:** The "Principles and Practice of Computer-Aided Translation" course is a well-structured, informative, and practical course that stands out in its approach to teaching essential skills for modern translation work. Whether you're a student aiming for a career in translation or a professional looking to update your skills in line with industry developments, this course provides an invaluable opportunity. Considering the growing importance of technology in translation and the comprehensive nature of this course, I highly recommend enrolling. It not only prepares you for practical challenges but also equips you with the strategic understanding needed to excel in the evolving landscape of language services.

Syllabus

导言:课程学习指南 Lecture 0: Learning Guide [LG]

本单元我们将为您介绍课程的学习指南,帮助您了解课程的结构,有助于您制定自己的学习计划,达到更好的学习效果。This module introduces the guide of our course. You will know about the structure of this course and this may help make your own study plan.

第一周 新时代的语言服务 Lecture 1: Language Service of the New Age [LS]

通过本单元的学习,您将了解新时代的语言服务行业的现状,了解翻译流程、翻译技术、相关辅助翻译工具,也可以更好的理解信息技术与翻译的关系。In this module, you will learn more about language service of new ages, the translation process, translation technology and some computer-aided translation tools. You will better understand the relationship between information technology and translation.

第二周 互联网搜索引擎/信息服务与翻译实践 Lecture 2: Internet Service and Translation Practice [IS]

本单元,您将了解在翻译过程中使用到的互联网搜索引擎和学术数据库的相关知识,并且配有真实的翻译案例讲解,帮助大家更好的掌握以上知识。In this module, we're going to introduce the Internet services that can be used during the translation process, including search engines and multiple academic databases. There are also two special topics, which can help you how to use internet service and databases in translation process.

第三周 语料库与翻译研究 Lecture 3: Introduction to Corpus-based Translation [IC]

在本单元中,我们将学习基于语料库的翻译研究,对语料库的背景、语料库的发展历史、语料库的使用方法及其分类、优缺点会有较为详细的介绍,同时配有翻译案例视频,为大家演示如何借助语料库来进行翻译关键词验证。In this module, we're going to learn corpus-based translation. You will get better understanding of the background and history of corpus, its category, advantage and disadvantages, as well as how to use corpus in our translation process.

第四周 电子辞典、工具书与翻译实践 Lecture 4: Electronic Dictionary, Reference Book for Translation Practice [ED]

在本单元的学习中,您将学习到如何使用到电子词典和工具书来促进翻译实践。同时,您也会对Sketch Engine 语料库有更多的了解。In this module, we're going to learn how to use electronic dictionaries during translation process. At the same time, you can know more about how to use Sketch Engine.

第五周 翻译记忆研究 Lecture 5: Research on Translation Memory [RT]

本单元,我们将学习翻译记忆库的发展历史、翻译记忆的一些基本概念,以及如何创建和管理翻译记忆。In this module, we're going to explore the secrets of translation memory. You will know basic concepts of translation memory and how to create TM and manage it.

第六周 翻译记忆软件实战 Lecture 6: SDL Trados Studio 2011 [TM]

在本单元的课程中,您将学习到如何使用SDL Trados Studio 2011,这一款较为业内领先的CAT软件。In this module, you will study how to use SDL Trados Studio 2011, an industry leading CAT software.

第七周 计算机辅助翻译软件项目实战 Lecture 7: Computer-Aided Translation Tools in Practice

本单元,我们将为您展示计算机辅助翻译软件竞赛中各个小组软件学习视频以及项目实战视频。In this module, we will show you the videos by computer-aided translation students during their Computer-Aided Translation Tools Competition.

第八周 翻译实践中的术语与术语管理 Lecture 8: Terminology and Terminology Management [TT]

本单元,我们将为您介绍有关术语及术语管理的相关知识。此外,还会讲解如何使用Multiterm。In this module, we are going to learn some issues about terminology and terminology management in translation practice. In addition, we will explain how to use Multiterm.

第九周 翻译服务、本地化服务与质量控制 Lecture 9: Translation Services, Localization Services and Quality Assurance [TS]

本单元,我们将更多的了解翻译服务和本地化服务,对质量控制也会有较为详细的介绍。In this module, we are going to learn more about translation service, localization service and quality assurance.

第十周 计算机辅助翻译软件项目实战 Lecture 10: Computer-Aided Translation Tools in Practice

本单元,您将观看由北京大学和北京语言大学同学在软件竞赛中录制的软件学习和项目实战的视频。In this module, we will show you videos by students from Peking University and Beijing Language University during Computer-Aided Translation Tools Competition.

第十一周 机器翻译与本地化工程概论(上) Lecture 11: Overview of Machine Translation and Localization Engineering Part A [OM]

本单元,您将学习机器翻译的现状、历史、面临的挑战,以及机器翻译的实现方式。In this module, you are going to learn the status and history of machine translation, the challenge it faces and major methods of MT.

第十二周 机器翻译与本地化工程概论(下) Lecture 12: Overview of Machine Translation and Localization Engineering Part B [OT]

本单元,我们将讲解本地化的相关概念、软件本地化以及其简单实例。In this module, we will learn the related concepts of localization industry, software localization and its example.

期末考试

一学期的课程结束了,用期末考试来测测你对这门课知识的掌握程度吧。Congratulations, you have finished this course. Please take this final examination to test your learning of this course in the whole semester.

Overview

现代语言服务行业要求从业人员必须具有利用计算机及网络来使用各类技术辅助工具帮助其工作的能力,而不是仅仅学会几款狭义的计算机辅助翻译软件。 本课程主要讲授计算机辅助翻译技术的基础概念,学习多种计算机辅助翻译工具的使用方法,锻炼学生在技术环境下从事翻译工作等各类语言服务工作的能力,帮助学生理解信息化时代的语言服务工作。 课程完整涵盖现代语言服务的基本情况介绍、翻译技术基本概念、语言服务项目执行过程的信息环境与信息技术、如何利用电子辞典、网络资源及语料库工具辅助翻译工作、狭义和广义的计算机辅助翻译工具原理及实战演练、翻译内容质量评定、多人协同翻译项目、翻译管理等多方面的内容。作为翻译类专业学生的必修课程,本课程适合语言类专业学生学习。通过课程的学习,有助于学习者了解现代语言服务行业,增强各类计算机辅助翻译工具的使用技能,提高包括翻译工作在内的各类语言服务工作的效率。 该课程是“北大-德稻网络公开课程”中的一门,由北京大学与德稻教育联合提供。 本课程同时受到“语言能力协同创新计划”资助和支持。 Those who work in modern language service ind

Skills

Reviews

我想学翻译,这门课给我的帮助很大,内容系统,有很多的实际操作,但后来好像同学讨论就不那么积极了,不知道为什么。

对CAT有了整体梳理与把握,理论与实践内容丰富。稍显不足的是,目前有些题目未能及时更新,trados 2007的内容,没有太大的实际意义。