Corrección, estilo y variaciones de la lengua española

Universitat Autònoma de Barcelona via Coursera

Go to Course: https://www.coursera.org/learn/correccion-estilo-variaciones

Introduction

### Course Review: "Corrección, estilo y variaciones de la lengua española" #### Overview If you have a passion for the Spanish language and are intrigued by its nuances in terms of correctness, style, and regional variations, then the course “Corrección, estilo y variaciones de la lengua española” on Coursera is a compelling option for you. This course delves into the intricacies of Spanish through empirical studies of renowned texts, highlighting the differences between Spanish as spoken in Spain and Latin American countries, particularly Argentina. One of the course's unique aspects is its focus on the translations of works by J.D. Salinger, notably "El cazador oculto" (the Argentine version of "The Catcher in the Rye") and "El guardián entre el centeno" (the Spanish version). This approach not only enriches the understanding of the language but also showcases the varying literary styles that reflect cultural differences. #### Course Content and Syllabus The course structure is thoughtfully organized into several modules, each addressing key issues pertaining to Spanish expression and variations. Here’s a quick breakdown: 1. **Algunas dudas y dificultades de expresión**: This module focuses on common challenges in contemporary Spanish—ranging from conjunctions to lexical agreement. Participants will learn how to identify issues and the most accepted resolutions, utilizing resources like dictionaries and style guides. 2. **Dudas de expresión y variaciones en dos versiones de una obra de género (I & II)**: These modules address expression difficulties arising from contrasting Spanish versions of George V. Higgins's "El chivato." Here, students will engage in discussions about verb placement, connectors, and the usage of gerunds, integrating various linguistic tools to analyze and argue for the most effective solutions. 3. **Diferencias de estilo y variaciones de lengua en «El guardián entre el centeno» (I & II)**: Focused on the variations in Salinger's "El guardián entre el centeno," these sections explore the differences in time usage, agreement, and lexical choice between two Spanish editions, sharpening students’ awareness of stylistic nuances. 4. **Diferencias de estilo y variaciones de lengua en «El cazador oculto»**: This final module encourages exploration of the distinctions between the Argentine and Spanish translations of Salinger's work. Participants will analyze how variations manifest in everyday language as an expression of cultural identity. #### Review and Recommendations “Corrección, estilo y variaciones de la lengua española” offers a rich, immersive experience for anyone interested in expanding their understanding of the Spanish language. The course is meticulously designed for both linguists and literary enthusiasts, providing tools and knowledge essential for navigating the complexities of Spanish in various contexts. The analysis of Salinger’s works serves as an excellent case study, showing students how text interpretation can differ based on dialect and regional idioms. By incorporating both theoretical and practical elements, the course equips learners with a multifaceted understanding of language use in context. I highly recommend this course not only for learners looking to enhance their Spanish proficiency but also for those passionate about literature and linguistics. It is an invaluable opportunity to engage with the Spanish language at a deeper level, rooted in empirical studies and advocacy for stylistic flexibility. Additionally, the course encourages discussions, making it an ideal setting for collaborative learning. #### Conclusion In summary, "Corrección, estilo y variaciones de la lengua española" is a well-crafted course that supports anyone looking to refine their command of Spanish and understand its stylistic variations. Whether you're a student, educator, or simply a language lover, this course is designed to enlighten and inspire, ultimately contributing to a richer appreciation of the Spanish language as it adapts and evolves across different cultures. Make sure to enroll and embark on this enlightening journey through the remarkable world of Spanish linguistics!

Syllabus

Algunas dudas y dificultades de expresión

En este módulo nos centraremos en problemas encontrados comúnmente en el Español actual. Problemas de expresión, de fuentes periodísticas y de traducciones de obras de gran difusión. Presentación, análisis y discusión de algunas dudas y dificultades de expresión en español actual: conjunciones, acento, léxico, concordancia, etc. ¿Dónde está la dificultad? ¿Cómo se encuentra la solución más conveniente y mejor aceptada? ¿Con qué instrumentos: diccionarios, libros de estilo, corpus, etc.?

Dudas de expresión y variaciones en dos versiones de una obra de género (I)

Dudas y dificultades de expresión surgidas por el contraste entre dos versiones en español de una obra de referencia de George V. Higgins: «El chivato» (1973) y «Los amigos de Eddie Coyle» (2011). Identificación y valoración de algunas diferencias destacadas: colocación del verbo, conectores, uso del gerundio, concordancia, etc. Identificación, discusión y argumentación de la propuesta más aceptable.

Dudas de expresión y variaciones en dos versiones de una obra de género (II)

Identificación y análisis de otras dudas y dificultades de expresión en datos de las dos versiones en español «El chivato» (1973) y «Los amigos de Eddie Coyle» (2011): se analizan y argumentan con los instrumentos más oportunos (diccionarios y corpus y otras herramientas) otros asuntos, como el uso de la conjunción ‘que’, el léxico, las frases hechas y colocaciones, los demostrativos y la negación.

Diferencias de estilo y variaciones de lengua en «El guardián entre el centeno» (I)

En esta parte se comienza el estudio de algunos aspectos de la lengua suscitados por el contraste entre las dos versiones en español peninsular de una obra de referencia de J. D. Salinger: «El guardián entre el centeno», de Carmen Criado (1978) y la versión revisada por la misma autora (2006): el uso de los tiempos, la concordancia, el léxico, el uso de la negación, las colocaciones y las frases hechas.

Diferencias de estilo y variaciones de lengua en «El guardián entre el centeno» (II)

Continúa el estudio de otros aspectos de la lengua de las dos versiones en español peninsular de «El guardián entre el centeno», de Carmen Criado, de 1978 y de 2006: el orden de las palabras en la frase, relaciones entre constituyentes del enunciado, el uso del gerundio, los apreciativos y expresiones de ponderación, o el uso de uno/tú con sentido arbitrario.

Diferencias de estilo y variaciones de lengua en «El cazador oculto»

En esta parte se estudian algunos aspectos de la lengua suscitados por el contraste entre las dos versiones de «El guardián entre el centeno», de Carmen Criado, y las correspondientes versiones argentinas de la misma obra, «El cazador oculto», de Manuel M. de Andés (1961) y de Pedro B. Rey (1998): el uso actual de «uno/tú» con sentido arbitrario, los contrastes de léxico y otros aspectos de solución diferente en las versiones de la variedad argentina y de la variedad peninsular de la lengua española, como manifestación de las variaciones de lengua, perfectamente legítimas.

Overview

¿Le interesa el idioma español y se preocupa por la corrección, el estilo y las variaciones de la lengua española? ¿Siente curiosidad acerca de las variaciones española y argentina o americana del Español estudiadas en textos cultos de referencia? En este curso se estudian empíricamente algunos aspectos relevantes de esas variedades de la lengua con datos significativos de las versiones hispanas de J. D. Salinger: «El cazador oculto», argentinas; y «El guardián entre el centeno», españolas. La

Skills

Reviews

Curso excelente por su contenido, por los profesores que lo imparten y por los profesionales invitados en las diferentes entrevistas. Muy recomendable. Ojalá hubiera una continuación.

Excelente. Todo muy bueno. Los profesores excelentes. No pude dedicarle más tiempo, pero me ha sido muy útil para aplicarlo en mi trabajo diario, pues soy taquígrafa. Saludos desde Uruguay.

Muchas gracias por permitirme participar en este curso. Excelentes,\n\nlas lecciones y el material, pero, sobre todo las entrevistas a destacados académicos y expertos en traducción

Soy de México y me costo mucho realizar el curso por el vocabulario que tienen, sé que este está desarrollado en Barcelona, sin embargo, estuviera padre que fuera un poco más generico,\n\nGracias!!!

Lo que más me gustó de este curso es que explican todo a partir de ejemplos, entonces eso me facilitó comprender temas que me resultan muy complicados si solo leo la teoría. ¡¡¡Gracias!!!